Google Reklam VermekArdıl Tercüme - Ardıl Tercüme Bürosu
Ankara tercüme bürosu

Tercüme Bürosu - Tercüme Büroları

Tercüme Bürosu hakkında bilgiler.

Ardıl Tercüme Hizmetleri

Ardıl tercüme , konuşmacının hemen ardından yapılan tercüme çeşididir.Yabancı bir konuşmacının bir grup insana yönelik bilgilendirici konuşma yapması esnasında konuştuğu dilin dinleyicilerin genelinin bildiği bir dile çevirisinin yapılması gerekebilir. Tercüme işleminin konuşma esnasında yapılmasının sebebi konuşmacıların toplantı sonunda iken soru sorma fırsatlarının olması ve toplantı sonunda rapor çıkarılabilmesidir. Böyle bir hizmeti ardıl tercüme bürolarından alabilirsiniz. Tercüme yapacak kişinin bu işlemi yapabilmesi için öncelikle konuşmacıyı can kulağıyla dinliyor olması gerekir. Duyduğunu anında aktarması ve bunu herhangi bir yanlış anlaşılmaya yer vermeden yapması sağlıklı bir çeviri için şarttır. Zira toplantı sonunda her bir dinleyici farklı raporlarla salondan ayrılacaktır. Diksiyonu, beden dili, kaynak dilde duyduğu cümleyi toparlayarak hedef dile ait bir cümle haline getirirken gösterdiği özen, göz teması kurması gibi birçok etmen tercüme kalitesini etkileyecektir.

Konuşma esnasında yapılan tercüme hizmeti genellikle kısa konuşmalarda başvurulan bir yöntemdir. Bunun en önemli sebebi işlem sırasında tercümanın dikkatini yoğunlaştırması gerekliliğidir. İnsan zihninin dikkatini uyanık tutabildiği süre sınırlıdır. Mutlaka ara vermesi, dinlenmesi gerekir. Bu yüzden toplantı, seminer, kongre gibi organizasyonlarda Ardıl tercüme yapılacaksa süre çok uzun olmamalı ya da yedek bir tercüman bulundurulmalıdır. Tercümanlar çeviri esnasında gerektiğinde not tutabilirler. Böylece dinleyicilerin anladığı dile tercüme esnasında herhangi bir veri kaybının önüne geçilmiş olur. Ayrıca tercüman için de kolaylık sağlar. Eğitimi sırasında bu alışkanlığı edinmiş olan tercüman iş dünyasına girdiğinde zorluk çekmeyecektir. Böylelikle çalıştığı işlerde kendinden emin çeviri yapması ile kariyer basamaklarını hızla tırmanabilecektir. Basın açıklamaları esnasında ardıl tercüme kalitesi önem arz etmektedir. Kısa konuşmalar olması avantajının yanında canlı olarak ekranlara yansıması sebebiyle hatasız ve anlaşılır bir çeviri yapılması gerekir. Not tutma ve konuşma esnasında bekleme yapma şansı olmaması da bu durumun dezavantajıdır. Bu işlemi yapacak tercümanın gerekli bilgi birikimine sahip ve konuya hakim olması beklenir. Tercüme işlemini yapacak kişinin birden çok yeteneğe sahip olması gerekir. Hafızasının güçlü dinleme kabiliyetinin yüksek ve konuşma şeklinin, diksiyonunun, bilgiyi aktarma kabiliyetinin yeterli olması gerekir. Tüm bu faktörlerin bir arada bulunduğu hallerde dahi konuşmacının dikkatini uzun süre uyanık tutmaması halinde aksaklıklar ortaya çıkacaktır. Mesleki tercümeler için tercüme yapacak kişinin teknik bilgilere hakim olması ve bu terimlerin doğru karşılığını aktarması gerekir. Özellikle tıp alanında ve hasta doktor diyalogları sırasında ardıl çeviri yapılırken doğru ifadelerin kullanılması hayati önem taşımaktadır.

Sonuç olarak yazılı tercüme hizmetinden çok daha güç bir iştir ve her tercümanım diyen kişinin yapabileceği bir tercüme türü değildir. Ancak ardıl çeviri hizmeti birçok alanda işletmelerin, politikacıların, sporcuların, bilim adamlarının, medyanın ihtiyaç duyduğu bir çeviri türüdür. Yabancı dilde sunulan konuşmanın anında ulusal dile çevrilmesi ile veriye hızlı bir şekilde ulaşmanız mümkün olmaktadır. Böylece iletişim hız kazanır, toplantının ya da brifingin akıcılığı sağlanır.